Diese Fehlermeldung wird meist durch eines der folgenden Probleme im Originaldokument verursacht:
Nachdem Sie das Originaldokument korrigiert haben, müssen Sie Ihr Projekt noch einmal neu aufsetzen. Verwenden Sie dazu aber das bereits befüllte Translation Memory.
Diese Fehlermeldung kann verschiedene Ursachen haben. Versuchen Sie folgende Lösungen nacheinander:
Vermutlich wurde beim Abspeichern im txt-Format der Dateityp tabulator-getrennte Textdatei statt nur Text ausgewählt.
Speichern Sie das Originaldokument noch einmal mit dem richtigen Dateityp ab und setzen Sie Ihr Projekt neu auf.
Funktioniert dies auch nicht, speichern Sie den Originaltext im docx-Format ab und bearbeiten Sie dieses Dokument. Den Zieltext können Sie dann zum Schluss wieder in ein txt-Dokument umwandeln.
SDL Trados Studio lässt sich jetzt wieder öffnen, allerdings wurden alle Projekte aus der Projektliste entfernt.
Für den Fall, dass Sie Ihr Projekt neu aufsetzen müssen oder aus anderen Gründen die Zielsegmente aus dem Translation Memory heraus neu befüllen möchten, gibt es in SDL Trados Studio den Befehl Bestätigen und bis zum nächsten Fuzzy-Match übersetzen (Menüband Start > Gruppe Segmentbefehle > Menü der Schaltfläche Bestätigen).
Diese Funktion sucht im Translation Memory nach Treffern. Ist der gefundene Treffer ein 100%-Match, wird dieser in das Zielsegment eingefügt, das Segment wird bestätigt und der Mauszeiger zum nächsten Segment bewegt. Wenn das Translation Memory keinen exakten Treffer findet, wird angehalten.
Leider arbeitet die Funktion nicht immer einwandfrei, es gibt aber zwei Möglichkeiten, diese zu simulieren:
Möglichkeit 1
Ab jetzt werden alle eingefügten 100%-Matches und Context-Matches automatisch eingefügt und bestätigt.
Wenn ein Treffer mit einem niedrigeren Match-Wert eingefügt wird, müssen Sie diesen manuell bestätigen, damit es weitergeht.
HINWEIS:
Denken Sie daran, nach Abschluss des Auftrages noch einmal in die Optionen zu gehen und die Option Segment nach dem Einfügen eines 100%-Matches bestätigen wieder zu deaktivieren.
Möglichkeit 2
Das Dokument mit den vorübersetzten Segmenten wird im Editor geöffnet.
Im Fenster Terminologieerkennung werden Ihnen keine Benennungen angezeigt, obwohl die MultiTerm-Datenbanken korrekt eingebunden sind.
Die Terminologieerkennung funktioniert wieder.
Es kommt vor, dass die Terminologieerkennung Termini nicht findet, obwohl diese in der MultiTerm-Datenbank enthalten sind. Ein Grund dafür kann ein zu niedriger Wert bei der Suchtiefe sein.
Wenn Sie den höheren Wert bei der Option Suchtiefe grundsätzlich verwenden möchten, nehmen Sie die Einstellung unter Datei > Optionen vor.
Obwohl das Translation Memory korrekt eingebunden ist, wird im Fenster mit den Übersetzungsergebnissen ein weißes Feld ohne jede Beschriftung angezeigt.
Die Terminologieerkennung funktioniert wieder.
Manchmal lässt sich der Zieltext Ihrer Übersetzung nicht öffnen und es erscheint die folgende Fehlermeldung:
Die Datei xxx.docx kann nicht geöffnet werden, da der Inhalt Probleme verursacht.
Wenn Sie im Meldungsfenster auf die Schaltfläche Details klicken, wird die folgende oder eine ähnliche Fehlerbeschreibung angezeigt:
Der im Endtag des Elements enthaltene Name muss mit dem Elementtyp im Starttag übereinstimmen.
Position: Komponente: \word\document.xml, Zeile: 2, Spalte: 2260
Laut SDL reagiert der neue Dateifilter für Office 2016 sehr empfindlich auf das wiederholte Überschreiben des Zieltextes.
Dies ist kein Fehler im Programm, sondern schon einmal ein Ausblick auf die Zukunft.
Es ist geplant, dass in einem zukünftigen Release ein bestehendes Microsoft-Word-Dokument bei Verwendung der Funktion "Zieltext speichern unter...." nicht überschrieben werden kann.
Um dieses Problem zu umgehen, stehen Ihnen folgende Workarounds zur Verfügung:
Workaround 1
Löschen Sie den bereits gespeicherten Zieltext bevor Sie eine neue Version speichern.
Workaround 2
Versehen Sie Ihren Zieltext bei jedem Speichern mit einer neuen Versionsnummer.
Workaround 3
Weisen Sie dem Projekt einen anderen Dateifilter zu:
Die Workarounds funktionieren analog für PowerPoint-Dokumente.