Druide informatique
11.0
119 €
Antidote est un outil de vérification de l'orthographe et de la grammaire pour l'anglais et le français qui s'intègre à MS Word et à une variété d'autres applications. Il analyse l’ensemble de votre texte puis vous soumet ses détections, tant pour corriger les erreurs que pour améliorer le style. Pointez sur un mot souligné et l’infobulle vous présente des explications, la correction requise ou une proposition de remplacement. Approuvez, et le texte se substitue automatiquement. En plus de corriger l’orthographe et la grammaire, vous pouvez aussi rectifier la typographie, éliminer les répétitions et remplacer les termes non inclusifs grâce aux filtres intelligents. Jamais un logiciel ne vous a offert autant de puissance pour épurer vos textes.
Il existe également un plugin gratuit pour Trados Studio 2021 et 2022 qui ajoute à Studio, sous le ruban des révisions, la barre d'outils Antidote de sorte que vous pouvez travailler avec cette application de manière interactive pendant que vous traduisez (https://appstore.rws.com/plugin/3/). Le plugin est gratuit, mais vous devez avoir une copie d'Antidote installée.
La version Classique d'Antidote, qui peut être installée localement sur un ordinateur Windows ou Mac, coûte 119 €. Le programme est également disponible sous forme d'abonnement mensuel incl. Antidote Web et Antidote Mobile.
Beate Kuhl
SDL Developers
6.2.5.2
Free
Gestion des traductions
Un autre plugin Trados Studio gratuit pour appliquer les paramètres d'un modèle ou d'un projet à un ou plusieurs projets, par exemple les paramètres pour les mémoires de traduction et la traduction automatique, la terminologie, le traitement par batch, la vérification, les types de fichiers. Les paramètres peuvent être appliqués soit au projet actif, soit à tous les projets sélectionnés dans la vue des projets.
Permet de faciliter la création de projets.
Beate Kuhl
Open Source
1.0 M0.1
0,- €
Mémoires de traduction
bitext2tmx est un programme qui segmente et aligne les phrases traduites correspondantes de deux fichiers TXT et génère un ficher TMX pouvant être importé dans un outil de traduction assistée par ordinateur.
bitext2tmx est un programme rapide et stable et peut tenir lieu de WinAlign de SDL Trados Studio. Il n'est pas nécessaire d'installer l'application, il suffit d'extraire le fichier téléchargé dans un dossier de votre choix et de cliquer sur le fichier *.jar pour l'exécuter. Ce programme est développé en Java, ce qui permet de l'exploiter à partir de n'importe quelle plateforme équipée d'un environnement Java.
Beate Kuhl
Okapi (Open Source)
M1.41.0
0,- €
Assurance qualité, Extraction terminologique, Mémoires de traduction
L'Okapi Framework est une collection de logiciels open source libres et multiplatformes qui offre support pour la localisation et la traduction de la documentation et des logiciels. Elle comprend: - une application pour lancer divers utilitaires adaptés aux tâches de traduction et de localisation, par exemple l'extraction de texte, la fusion de textes, la prétraduction, l'extraction terminologique, la conversion de format, la comparaison de traductions etc.; - une application qui effectue des contrôles de qualité sur des fichiers de traduction bilingues; - une application pour créer et maintenir des règles de segmentation; - un outil de ligne de commande qui offre de nombreuses fonctions; - un plugin à utiliser avec OmegaT - un serveur d'application pour exécuter le traitement par lots à distance.
Un logiciel open source util avec des fonctions SDL Trados Studio ne fournit pas. Parce qu'il est un logiciel libre, le code peut être réutilisé dans vos propres développements de programmation.
Beate Kuhl
Okapi (Open Source)
3.0.8
0,- €
Mémoires de traduction
Olifant est une application. NET gratuite fonctionnant sous Windows qui permet d'éditer des mémoires de traduction dans des formats divers (par exemple TMX ou délimité par des tabulations). Elle permet de réaliser des opérations de suppressions, de modifications, ou d'exports de mémoires de traduction sous différents formats. Fonctionnalités offertes : conversion entre différents formats de mémoires ; fusion de mémoires ; identification des doublons ; filtrage d’unités de traduction ; exports de parties de mémoires ; fonction rechercher / remplacer avec des expressions régulières.
Programme très utile pour la maintenance des mémoires de traduction. Il inclut de nombreuses fonctionnalités qui ne sont pas disponibles dans SDL Trados Studio. Malheureusement, la dernière version du programme date de 2009 et ne sera pas développée davantage. Il a une fâcheuse tendance à supprimer des métadonnées quand il y a des champs à valeurs multiples.
Beate Kuhl
RWS
0 €
Extraction terminologique, Gestion terminologique
Plug-in gratuit de Trados Studio qui permet d'extraire des candidats termes d'un projet Studio ou de fichiers spécifiques au sein d'un projet. Il crée un fichier contenant les termes à traduire, puis le convertit en une base de données de termes et l'ajoute au projet. Le plugin fournit également une interface très simplepour ajuster les paramètres d'extraction.
Très rapide, même avec des textes volumineux. Peut remplacer MultiTerm Extract.
Beate Kuhl
SDL International
5.1.5.0
Free
Gestion des traductions, Mémoires de traduction
Plugin gratuit pour Trados Studio qui divise les fichiers sdlxliff en ses morceaux et permet l'interaction avec tous ses composants. Il permet d'exécuter des fonctions diverses basées sur le statut des segments, par exemple de sélectionner des segments d'un seul fichier, de plusieurs fichiers ou d'un projet complet et de créer un nouveau fichier sdlxliff contenant uniquement les résultats de la sélection. Pour toutes les fonctions, les utilisateurs peuvent décider quels segments seront utilisés sur la base d'une requête de recherche naturelle, d'expressions régulières ou d'une recherche dans les tags. En outre, l'utilisateur peut définir des modèles de recherche et de remplacement, puis prévisualiser le résultat avant d'effectuer le remplacement.
Très utile, surtout si vous ne devez traduire que quelques segments dans des fichiers très volumineux.
Beate Kuhl
maxprograms
2.5.1
$ 100,- per year/ pro Jahr / par an
Application de base Open Source multiplateforme pour l'édition de fichiers tmx. Il peut ouvrir des fichiers tmx et supprimer les doublons, les unités non traduites et les balises en ligne, couper les espaces initiaux et finaux, valider les fichiers tmx, nettoyer les caractères xml invalides d'un fichier tmx et bien plus encore. De plus, il peut être utilisé pour convertir des fichiers Excel au format tmx ainsi que des fichiers tmx au format Excel.
Facile à utiliser et fonctionnant avec de nombreuses langues. Très utile pour exporter les bases de données MultiTerm dans des fichiers Excel.
Beate Kuhl
RWS
0 €
Gestion des traductions, Mémoires de traduction
Plugin gratuit pour Trados Studio qui protège les informations personnelles sensibles dans le processus de traduction. Il permet de contrôler la manière dont les données sensibles sont gérées. En utilisant du texte clair ou des expressions régulières, les données contenues dans les projets de traduction et les mémoires de traduction peuvent être pseudonymisées ou anonymisées. Cela permet de conserver les avantages liés à l'utilisation d'un outil de traduction en sachant qui a traduit quel travail, sans exposer ces informations personnelles à des personnes non autorisées. Le plugin peut aider à respecter les obligations relatives aux exigences légales telles que celles définies dans le cadre du RGPD.
Cet outil est très utile. Il est exécuté via les tâches en mode batch de Trados Studio. Les informations dans les segments en langue source et en langue cible peuvent être anonymisées et restaurées au besoin. Les parties anonymes d'un segment sont converties en balises. Pendant l'édition, le contenu anonymisé est toujours visible au passage de la souris, mais il n'est pas enregistré dans la mémoire de traduction. Par la suite, les balises reçoivent un simple numéro d'identification dans la MT. Le plugin anonymise également les champs du système et les attributs de la MT.
Beate Kuhl
IDM Computer Solutions
v28.00
~ 100,- €
Traitement de texte
UltraEdit est un outil d'édition de texte très complet, adapté aux utilisateurs débutants comme confirmés supportant des fichiers de taille supérieure à 4 Go. Ce logiciel propose la coloration syntaxique de plusieurs dizaines de langages de programmation tels que Java, Perl, VB, C++ ou encore le VB. Il comprend également la recherche et le remplacement de texte, un éditeur hexadécimal et un vérificateur orthographique riche de 100 000 mots et expressions. UltraEdit prend en charge l'Unicode/UTF-8 et est supporté par les plateformes Windows, Mac ou Linux.
L'éditeur permet d'ouvrir des fichiers de texte très volumineux et permet de gérer des fichiers d'export créés avec SDL Trados Studio (*.tmx) et MultiTerm (*.xml).
Beate Kuhl
Symbol Click Software LLC
2.2
125,- $
Autres
XML Marker est un éditeur XML et Json qui utilise un affichage synchronisé d'arborerescence de tableau et de texte pour montrer la nature hierarchique et tabulaire des données XML. Il produit automatiquement un affichage tabulaire de n'importe quelle balise sélectionnée en rassemblant les noms d'attributs et de balises répétitifs et en les organisant en colonnes. Le résultat est un affichage tabulaire informatif et sans encombrement. L'implémentation est très efficace en mémoire et en ressources CPU, ce qui vous permet de naviguer rapidement à travers de très gros fichiers XML - jusqu'à environ 500 mégaoctets. D'autres fonctions incluent le tri des tables, l'éditeur de mise en évidence de la syntaxe, l'indentation automatique/l'impression du code sortant, la recherche, la vérification de la syntaxe au fur et à mesure que vous tapez, les signets, la conversion en tableur, le sélecteur de branche, l'édition sans compression et plus encore. XML Marker prend en charge l'internationalisation complète avec Unicode/utf-8 et l'encodage des pages de code.
Très utile pour trouver des erreurs dans les fichiers XML.
Beate Kuhl