Veröffentlichungen

KÜDES, Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Bern, 2018 (PDF)

Mit den "Empfehlungen für die Terminologiearbeit“ will die KÜDES eine Grundlage für die internationale Zusammenarbeit in der Terminologie schaffen. Den Anstoss dazu gab die Einsicht, dass es ohne Zusammenarbeit unmöglich ist, der enormen Entwicklung der Fachwortschätze zu folgen. Die KÜDES will deshalb die Zusammenarbeit im internationalen Rahmen fördern, indem sie wichtige Erfahrungen in der Terminologiearbeit staatlicher Verwaltungen zusammenfasst und die bewährten Anforderungen an terminologische Arbeitsmethoden darstellt, die Gewähr dafür bieten, dass die Arbeitsergebnisse unterschiedlichster Terminologiestellen zu einem für alle nutzbaren Ganzen zusammengeführt werden können.


Language Industry Survey - Expectations and Concerns of the European Language Industry, 2018 (PDF)


English Style Guide - A Handbook for authors and translators in the European Commission, 2018 (PDF)

This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and non-native speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. In this Guide, ‘style’ is synonymous with a set of accepted linguistic conventions; it therefore refers to recommended in-house usage, not to literary style.


Country Compendium - A companion to the English Style Guide, 2018 (PDF)

This compendium is a companion to the English Style Guide. For each EU Member State, plus certain other countries for which the relevant information is available, it provides English terms and translations. Most of the individual country sections contain a general introduction covering the country’s name, official language(s) and parliament, followed by notes on geography, judicial bodies and legal instruments. For a number of countries there are additional notes on, for example, government bodies; administrative divisions; law gazettes, official gazettes and official journals. 


Terminology Management for Translation: a Starter Guide, COTSOES, 2017 (PDF)


Guide de gestion de la terminologie pour la traduction, CST, 2017 (PDF)


CST, Recommandations relatives à la terminologie, Berne, 2014 (PDF)

Les Recommandations relatives à la terminologie, ouvrage conçu et rédigé par le Groupe de travail Terminologie et documentation de la Conférence des Services de traduction des États européens (CST), donnent un aperçu assez complet de la méthodologie du travail de terminologie.
Cette troisième édition, entièrement remaniée, prend en compte l'évolution de la recherche en terminologie, en particulier ce qui concerne les technologies (terminotique) et leur l'impact sur le travail du terminologue.


CEOV, Aanbevelingen voor terminologie, Bern, 2006 (PDF)

De CEOV (conferentie van Europese Overheidsvertaaldiensten) wil met deze “Aanbevelingen” de fundamenten leggen voor een internationale samenwerking op het vlak van terminologie. Een dergelijke samenwerking is tegenwoordig noodzakelijk door de exponentiële stijging van gespecialiseerde woordenschat. De “Aanbevelingen” zijn kort samengevat het resultaat van jarenlange ervaring van verschillende overheidsdiensten. We reiken in deze “Aanbevelingen” enkele terminologische principes aan en geven een model van een terminologiefiche. Als deze principes en model in acht worden genomen, is de kwaliteit van elke tekst in welke dienst dan ook gewaarborgd.


COTSOES, Recommendations for Terminology Work, Berne, 2003 (PDF)

With the publication of its “Recommendations for Terminology Work”, COTSOES intends to create a basis for international co-operation, as all the participating services are well aware that without this it would be impossible to keep up with the rapid development of specialised vocabularies. COTSOES wishes to promote such co-operation by pooling experience in the terminology work of state administrations and by demonstrating the proven requirements of terminological working methods that ensure that the work of many different services can be put together to form a whole that will be of benefit to all.


CST, Raccomandazioni per l’attività terminologica, Berna, 2003 (PDF)

Con le "Raccomandazioni per l’attività terminologica", la CST desidera porre i fondamenti per una cooperazione internazionale in materia di terminologia senza la quale, oggi, non è più possibile stare al passo con gli enormi sviluppi dei vocabolari settoriali. La CST si prefigge dunque di promuovere la cooperazione terminologica a livello internazionale raggruppando in quest’opera importanti esperienze di amministrazioni pubbliche e presentando metodi di lavoro già sperimentati in grado di garantire che i risultati dell’attività terminologica dei diversi attori possano confluire in un insieme di utilità comune.


KÜDES, Empfehlungen für die Terminologiearbeit, Bern, 2002

Mit den "Empfehlungen für die Terminologiearbeit“ will die KÜDES eine Grundlage für die internationale Zusammenarbeit in der Terminologie schaffen. Den Anstoss dazu gab die Einsicht, dass es ohne Zusammenarbeit unmöglich ist, der enormen Entwicklung der Fachwortschätze zu folgen. Die KÜDES will deshalb die Zusammenarbeit im internationalen Rahmen fördern, indem sie wichtige Erfahrungen in der Terminologiearbeit staatlicher Verwaltungen zusammenfasst und die bewährten Anforderungen an terminologische Arbeitsmethoden darstellt, die Gewähr dafür bieten, dass die Arbeitsergebnisse unterschiedlichster Terminologiestellen zu einem für alle nutzbaren Ganzen zusammengeführt werden können.


European Master's in Translation -  Competence Framework, 2022 (PDF)

The European Master’s in Translation (EMT) network published its framework for translator and translation competence in 2009, followed by a substantial redrafting in 2017. This has now become one of the leading reference standards for translator training throughout the European Union and beyond, both in academia and industry. While the basic principles laid down in 2017 still stand, the framework required a minor update to reflect the priorities of European translation programmes, as they prepare graduates for a dynamic and highly technologized workplace. In April of 2022, with future translation graduate employability firmly in mind, the EMT Board was given the remit of updating the existing EMT competence framework, adjusting the key competences and skills required to best equip and empower future translation graduates. The remit also meant retaining a simple, functional competence framework that could be used to assess the delivery of a common set of learning outcomes by universities wishing to join the EMT network in the next round of applications. Following a consultation process involving the network membership and language industry stakeholders, a draft updated framework was produced. This has now been adopted as the EMT competence framework for 2023-2028.


European Master's in Translation - Kompetenzrahmen, 2022 (PDF)

Das EMT-Netz (European Master’s in Translation, EMT) hat 2009 seinen ersten Referenzrahmen für Übersetzer- und Übersetzungskompetenz veröffentlicht und im Jahr 2017 gründlich überarbeitet. Mittlerweile ist dieser Rahmen in der gesamten EU und darüber hinaus, sowohl in akademischen Kreisen als auch in der Sprachindustrie, zu einem der wichtigsten Maßstäbe für die Ausbildung von Übersetzerinnen und Übersetzern geworden. Die Grundprinzipien von 2017 haben nach wie vor Bestand, doch geringfügige Aktualisierungen schienen erforderlich, um die Prioritäten der
europäischen Übersetzungsstudiengänge bei der Ausbildung ihrer Absolventinnen und Absolventen für einen dynamischen und hoch technologisierten Arbeitsplatz besser widerzuspiegeln. Im April 2022 wurde der EMT-Rat beauftragt, den bestehenden EMT-Kompetenzrahmen zu aktualisieren, ohne dabei die Beschäftigungsfähigkeit künftiger Absolventinnen und Absolventen von Übersetzungsstudiengängen aus dem Auge zu verlieren. Es ging darum, die Schlüsselkompetenzen und -fertigkeiten zu justieren, um sie bestmöglich ausbilden und für den Übersetzerberuf rüsten zu können. Die Vorgabe lautete ferner, einen einfachen, funktionellen Kompetenzrahmen beizubehalten, anhand dessen bei der nächsten Bewerbungsrunde beurteilt werden kann, inwieweit Hochschulen, die Mitglieder des EMT-Netzwerks werden wollen, einen gemeinsamen Grundstock an Lernergebnissen bieten. Nach Konsultationen der Netzwerkmitglieder und Experten aus der Sprachindustrie wurde ein aktualisierter Entwurf vorgelegt, der nun als EMT-Kompetenzrahmen für 2023-2028 angenommen wurde.


European Master's in Translation - Référentiel de compétences, 2022 (PDF)

Le réseau des programmes de master européen en traduction (European Master’s in Translation, EMT) a publié son référentiel de compétences de traducteur et de traduction pour la première fois en 2009, et il l’a revu en profondeur en 2017. Ce référentiel est devenu l’une des principales références pour la formation des traducteurs dans l’Union européenne mais aussi au delà, tant dans les milieux universitaires que dans l’industrie. Si les principes de base énoncés en 2017 sont toujours pertinents, il était toutefois nécessaire de procéder à une légère actualisation pour refléter les priorités des programmes européens de traduction et pour préparer les futurs diplômés à évoluer dans un environnement de travail dynamique et hautement technologique. En avril 2022, avec en ligne de mire l’employabilité future des diplômés en traduction, le conseil de l’EMT a été chargé de mettre à jour le référentiel de compétences de l’EMT et d’adapter les compétences et les aptitudes clés requises pour former au mieux les futurs diplômés en traduction et leur donner les meilleurs moyens d’action. Ce mandat impliquait également de conserver un référentiel simple et fonctionnel permettant d’évaluer si les universités candidates offrent un tronc commun d’acquis de l’éducation et de la formation. Un projet de référentiel mis à jour a été élaboré à l’issue d’un processus de consultation des membres du réseau et des parties prenantes de l’industrie des langues. Il a été adopté comme référentiel de compétences de l’EMT pour la période 2023-2028.