Informationsquellen

Google AI Blog

Format:

Blog

Kategorie:

Maschinelle Übersetzung, Sonstige

Beschreibung:

Blog über die neuesten Entwicklungen zum Thema künstliche Intelligenz bei Google und anderen Unternehmen.

Kommentar:

Sehr technisch, aber interessant und immer auf dem neuesten Stand.

Rezensent:

Beate Kuhl

imminent - Traslated's Research Center

Format:

Webseite

Kategorie:

Sonstige

Beschreibung:

Website, die über die neuesten Entwicklungen in der Sprachtechnologie und aktuelle Forschungsergebisse zu diesem Thema  berichtet.

Kommentar:

Sehr interessante Artikel, insbesondere über künstliche Intelligenz, kollaboratives Arbeiten und die Übesetzungsindustrie.

Rezensent:

Beate Kuhl

Lynn Bowker - Machine Translation Literacy

Format:

Webseite

Kategorie:

Maschinelle Übersetzung

Beschreibung:

Lynne Bowker ist Professorin an der  School of Translation and Interpretation der Universität Ottawa, Kanada, und zertifizierte Übersetzerin des Übersetzer- und Dolmetscherverbandes von Ontario. Sie hat mehrere Bücher und Artikel veröffentlicht, und ihre anschaulichen Infografiken sind auf Twitter sehr beliebt. Ihr MT Literacy Project bietet einen Einblick in maschinelle Übersetzungssysteme und in die Do's and Don'ts bei der Verwendung von maschinell übersetzten Texten. Darüber hinaus gibt es Informationen über Veranstaltungen, Neuigkeiten, Forschungsergebnisse und vieles mehr zum Thema maschinelle Übersetzung.

Kommentar:

Website zum Thema maschinelle Übersetzung, die diese Technologie auch für Laien leicht verständlich erklärt. Infografiken  zu verschiedenen MÜ-Themen können in mehreren Sprachen heruntergeladen werden.

Rezensent:

Beate Kuhl

Multifarious

Format:

Blog

Kategorie:

Terminologieverwaltung, Translation Memory, Übersetzungsmanagement

Beschreibung:

Blog von Paul Filkin, Director of Client Communities bei SDL Language Technologies, zum Thema Sprachtechnologie im Allgemeinen und SDL Trados im Besonderen.

Kommentar:

Sehr empfehlenswert, Paul Filkin ist eine Koryphäe auf dem Gebiet SDL Trados.

Rezensent:

Beate Kuhl

Multilingual

Format:

Webseite, Zeitschrift

Kategorie:

Terminologieverwaltung, Translation Memory, Übersetzungsmanagement

Beschreibung:

Online-Magazin für die Sprachindustrie und Unternehmen mit globaler Ausrichtung. Das Magazin erscheint 8 Mal im Jahr. Kosten: digital - 28$ / Jahr, digital + print - 85$ / Jahr.

Kommentar:

Interessante Artikel rund um das Arbeiten mit Sprachen, nicht nur über Technologie. Aus jeder Ausgabe ist ein Artikel frei auf der Webseite zugänglich.

Rezensent:

Beate Kuhl

Signs & Symptoms of Translation

Format:

Blog

Kategorie:

Translation Memory, Übersetzungsmanagement

Beschreibung:

Blog einer freiberuflichen Übersetzerin, die sich sehr mit SDL Trados Studio beschäftigt.

Kommentar:

Interessante Beiträge, die sich - häufig auch kritisch - mit SDL Trados Studio und anderen technischen Hilfsmitteln auseinandersetzen.

Rezensent:

Beate Kuhl

The Gradient

Format:

Webseite

Kategorie:

Maschinelle Übersetzung, Sonstige

Beschreibung:

"The Gradient" ist ein digitales Magazin, das über Forschung und Entwicklungen im Bereich der künstlichen Intelligenz und des maschinellen Lernens berichtet. Es bietet leicht zugängliche und fachlich fundierte Übersichten über das, was in der KI vor sich geht, sowie eine Plattform für Meinungen zu aktuellen Entwicklungen und langfristigen Trends.
Das Magazin wird von Forschern aus der KI-Community ehrenamtlich und ohne Gewinnabsicht betrieben.

Kommentar:

Interessante und immer hochaktuelle Artikel mit vielen Literaturangaben und weiterführenden Links.

Rezensent:

Beate Kuhl

The Multilingual Knowledge Blog

Format:

Blog

Kategorie:

Terminologieverwaltung, Translation Memory, Übersetzungsmanagement

Beschreibung:

Blog zum Thema Terminologie und Wissensmanagement im Bereich der Übersetzung.

Kommentar:

Interessante Artikel von namhaften Autoren zum Thema Taxonomien, Ontologien usw. und ihr Nutzen für das Übersetzen.

Rezensent:

Beate Kuhl